This Copy-Editor’s Delight

A blog with an agenda to publicize as well as inform walks a fine line. When it comes to publishers, journals, writers, and publicists trying to draw your eye to what they have to offer, there are some gems and some duds—even the class acts hit sour notes every so often. So it’s nice to enjoy a promotion completely on its own merits; even better if, in the end, you find yourself sold with no coercion at all.

One of my favorite features over the past month, Mobylives’ The copy-editor’s dilemma, wound up last week. The series was built around the often obscure and archaic language in Jean-Christophe Valtat’s Aurorarama, which came out from Melville House this past August:

When we first sent … Aurorarama to the copy editor the manuscript came back with a number of flagged words. Williwaw? Demiurge? Picnoleptic? They didn’t appear in the copy editor’s Webster’s. Surely they weren’t English? Perhaps Valtat, a Frenchman, had become confused? It turns out Valtat, a scholar of Victorian literature, Arctic exploration, and early English vernacular, knew more than most of us, and the words were all ones he had discovered in his literary research. Valtat’s vocabulary, it turns outs, is as lush, strange, and intoxicating as his fiction.

Over the next three weeks we got the lowdown on a miscellany of words: panopticon, hypnagogic, pandiculate, apperceive, and more. No breaking news, no literary gossip, just the delight of a weird lexicon along with images and etymology. I admit to being a sucker for the cover, too. The title type and glowing stars immediately made me flash on the old cover of Mark Helprin’s Winter’s Tale, another atmospheric cold-weather Victorian story. It’s a totally visceral reaction my part, but if Aurorarama enchants me the way Winter’s Tale did—I remember reading it during a particularly difficult move, sneaking moments hidden between stacks of dusty boxes to escape for a few pages at a time—it has a fan here.

And from a strictly practical blogger’s perspective, I like the way Mobylives has seduced the right audience in the right way, with vocabulary and ambience—well played. The series may be finished, but it’s fun reading nonetheless, and you’ll end up with some good new words that just might come in handy.


6 Comments to This Copy-Editor’s Delight

  1. Muzz's Gravatar Muzz
    October 20, 2010 at 9:30 am | Permalink

    How much is OED online?!

  2. PatD's Gravatar PatD
    October 20, 2010 at 3:04 pm | Permalink

    made me flash on the old cover of Mark Helprin’s Winter’s Tale, another atmospheric cold-weather Victorian story.

    That is one of my most treasured 1st editions.

    The copy-editor’s dilemma, wound up last week

    Thanks for the link, Lisa.

  3. October 20, 2010 at 6:45 pm | Permalink

    Picture of whale/phrase Melville House/Moby: all brings to mind once again the memory of that poor genius driven half-mad by lack of good readers.

    But no more. I hope he’s looking down from a cloud somewhere….

  4. October 28, 2010 at 5:34 pm | Permalink

    I am seriously in love with Aurorarama’s cover, too. If I wasn’t already in a happy, committed marriage, I would SERIOUSLY think about giving that book jacket an engagement ring.

Leave a Reply

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>