Some Penguin Classics never quite stop being controversial, and that’s certainly the case with Ernst Junger’s bestselling First World War memoir In Stahlgewittern, which was first privately printed in 1920 when its author in his twenties, fresh from his experiences during the war. He’d compulsively recorded those experiences in a collection of wartime diaries, and for the next forty years, and after a humble start, the resulting book became an enormous hit with the reading public. Penguin Classics has published an appropriately somber black-spine edition in the past, but in 2016 the book has been given the lavish “Deluxe Edition” treatment, complete with a Foreword by Matterhorn author Karl Marlantes and bright, surrealistically disturbing wraparound cover art (curiously uncredited) by Neil Gower. It’s gaudy, gorgeous production, very cannily at odds with the grim material contained in the book itself.
That material is presented here in Michael Hofmann’s 2003 translation, complete with his Introduction in which he slathers contempt all over the English-language predecessor translation by Basil Creighton (“… his knowledge of German was patchy, his understanding of Junger negligible, and his book seems much older and staler than his original. There are literally hundreds of coarsenesses, mistakes and nonsenses in his translation; open it at just about any page and you start to find them”) and immediately swings into the kind of mystification that’s always clung to this book like black smoke to a burning building:
There was always something aloof and solipsistic about Junger – the word ‘aristocratic’ is often misapplied to him – that meant that as a soldier and a writer and even an ideologue he was in it for himself, and never quite, at that. He was not a novelist or a politician or a penseur, though with elements of all three … It is hugely to Junger’s credit (though it is as much a matter of temperament as of choice) that he was never an opportunist – if anything, rather the opposite.
It’s tough to know how to reconcile “never an opportunist” with a man who sidled up next to power for his entire adult life, a man who refused to repudiate the Nazis lest it endanger his comfortable eminence, a man who was so assiduously opportunistic that he pushed to have not one but two “Collected Works” editions of his writings in his own lifetime.
That perennial urge to give Junger some extra-literary line of credit, to extend to him some kind of ineffability because his book is so moving, is on full display in the Deluxe Edition’s Foreword as well. Marlantes wrote one of the great Vietnam War novels of all time, and in his opening remarks he’s very much in war-fiction mode, the foremost characteristic of which is always an appeal to fact:
During my own war, I had the privilege of living in close proximity to born warriors. The Marine Corps has a lot of them. I am not one of them. I would consider myself a citizen soldier, and most of the young men I served with were citizen soldiers as well. We became warriors, through either volunteering or being drafted, for the time that we were needed by our country. As soon as we could, we left the military and returned home. Born warriors are different. For them, war is home. They like to fight.
Marlantes looks at all the times Junger was wounded during the war, and he naturally calls our author a “born warrior.” That’s why, he says, “Junger’s book contains almost no political, moral, or philosophical commentary.” Leaving aside the heavy implication that there’s something admirable or praiseworthy in the homicidal purity of “born warriors,” the fact that Junger’s book contains no tawdry political commentary was, like everything else about the book, a product of its author’s very careful, perhaps even opportunistic, fussing with the text. The earliest editions have plenty of fervently-worded German nationalist jingo-lingo; it was only once Junger had an international audience that might be put off by such rhetoric that he removed it from subsequent editions. The brutally authentic, unstudied tone of In Stahlgewittern is the product of unremitting study.
The results are invariably impressive, even in an English-language translation that isn’t quite the Second Coming Hofmann seems to think it is. Junger writes a gripping line of prose, always going for the cheap-but-effective juxtaposition of man’s despoiling of nature’s beauty in a time of war. This juxtaposition was old even when Stephen Crane weaponized it into a great narrative in the year of Junger’s birth, and Junger himself uses it consistently to good effect:
Twice more, I am torn from my sleep to do my duty. During the last watch, a bright streak behind the sky to the east announces the coming day. The contours of the trench are sharpened; in the flight light, it makes an impression of unspeakable dreariness. A lark ascends; its trilling gets on my wick. Leaning against the parapet, I star out at the dead, wire-scarred vista with a feeling of tremendous disillusion. These last twenty minutes seem to go on for ever. At last there’s the clatter of the coffee-bringers coming down the communication trench: it’s seven o’clock in the morning. The night-watch is over.
Storm of Steel has been sparking wildly contradictory reactions from the moment of its first fame. Critics have accused it of glorifying war, although this hasn’t stopped a wide range of those same critics (Hofmann refers to them as “cosmopolites, left-wingers, non-combatants” until you just want to have him escorted from the premises) from crying up the book’s “rare and brutal authenticity.” Admirers – whether of the book or of the “born warriors” it, I guess, depicts, have sung its praises as the definitive account of the WWI soldier’s perspective. It’ll no doubt go right on keeping people talking about it – thereby gladdening its author’s heart in the Poet’s Corner of Valhalla, since keeping people talking about Ernst Junger was Ernst Junger’s foremost dream for Ernst Junger – and thanks to this sturdy, beautiful new Penguin Classics Deluxe Edition, those debaters will have at their fingertips the nicest-looking English-language translation of the work ever produced.
No Comments Yet
You can be the first to comment!
Sorry, comments for this entry are closed at this time.