Home » Archive by Category

Articles in Translation

Once Upon a Time in Kerala

March 1st, 2017
Once Upon a Time in Kerala

A pivotal work of Indian literature, Chemmeen is both a romantic tale of star-crossed lovers and a stinging critique of women’s oppression.

Read, Write, Love

September 1st, 2016
Read, Write, Love

When Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri abandons English for Italian, she learns as much about herself as about her new language.

Rabbit Trails into History: An interview with translator Christiana Hills

June 1st, 2016
Rabbit Trails into History: An interview with translator Christiana Hills

Steve Danziger talks with Christina Hills, a “cruciverbalist” translator from the controversial Oulipo school.

Book Review: Reading The Tale of Genji

December 11th, 2015
reading the tale of genji

The Tale of Genji has been enthralling readers for a thousand years; a grand new book collects some of the varied critical responses it’s sparked over the centuries

Eileen Chang’s Changes: from Love in Redland to Naked Earth

August 1st, 2015
Eileen Chang’s Changes: from <em>Love in Redland</em> to <em>Naked Earth</em>

Eileen Chang would never have written her hot-button anticommunist masterpiece Naked Earth without US Government encouragement and support. What should contemporary readers make of this?

In the Flesh

May 1st, 2015
In the Flesh

Into an unremarkable marriage comes a major disruption: the wife stops eating meat. Suddenly, everything in their usually orderly world goes out of control.

Book Review: Notes from a Dead House

March 22nd, 2015
notes from a dead house cover

Dostoevsky’s great semi-fictionalized prison memoir gets a sterling new translation from the superstar team of Pevear and Volokhonsky

These Pictures are Themselves Little Souls

February 1st, 2015
These Pictures are Themselves Little Souls

A new reprint line from the New York Review of Books concentrates on literature from – and on – China’s long literary history, and the first three volumes offer the strange, the familiar, and the beautiful.

“Why, It’s I!”

February 1st, 2015
“Why, It’s I!”

Any new translation of a classic like Anna Kareninainevitably raises an awkward question: what was wrong with all the old translations? Debut writer Zach Rabiroff takes it line-by-line